Archive for the ‘wife’ Tag

explanation of “A surprise brother”

The joke itself doesn’t need any real explanation, but there are some notes about translation.  First, the Chinese version of the joke consistently refers to the older woman in the story as “the wife” (妻子) whereas in English, it feels awkward to write “the wife said to the daughter,” so we changed it to “mother” in most cases.  The phrase “小女儿的想法更酷” is a little funny too.  We can’t write “The daughter’s ideas were cooler.”  It doesn’t make sense.  This really means, “The daughter had an even better (cooler, more awesome) idea [than what the mother just suggested].”

Advertisements

A surprise brother

丈夫驻海外公办期间,妻子和四岁的小女儿在家。一天,小女儿跟妻子说:“我想要个小弟弟。”“这是个好主意。”妻子笑着答道。“但是,你不认为应当等你爸爸回来吗?”小女儿的想法更酷,“为什么我们不能给他一个惊喜呢?”

While a husband was doing government work overseas, his wife and four-year old daughter stayed at home.  One day, the daughter said to her mother, “I want a little brother.”  Laughing, the mother responded, “Good idea, but don’t you think we should wait for your father to come home?”  The daughter had an even cooler idea. “Why can’t we give him a surprise?”

驻海外, zhu hai wai- living overseas

公办 , gong ban- government work

更酷, geng ku- even cooler

惊喜, jing xi- a (pleasant) surprise